недоразумения

в японския има цяла отделна азбука (катакана), с която да се пишат “измислените” думи. така те си ги наричат, или по-скоро думите които са си пояпончени чуждици. такива са да речем ラヨン(район произнесено, а иначе значи лъв, но просто японците не могат да казват “л”)、ドア(доа. да, значи врата)、エアコン(еакон, съкратено от air conditioner)、ボヂソープ(боди соопу, както се сещате идва от body soap и значи сапун) и т.н.。запомнете само последната думичка от изброените, че след малко ще стане дума за нея.по някое време можеш дори да почнеш да уцелваш разни думички без да ги знаеш, защото основно се взима от английския. да речем エスカレーター(есукареета = ескалатор)、エレベーター(еребеета = асансьор)、ビール(бииру = а познайте! точно така..бира! :) )。 по някое време можеш доста умело да почнеш да предвиждаш някоя дума, как е на японски, ако предположим, че е чуждица един вид. а такива “купешки”, нови, думи има много, защото младите японци ги използват масово. дори да имат тяхна си дума. примерно ミルク(мируку от milk) вместо 牛乳(кююнюю си е краве мляко). и ти се унасяш с “предполагането”. така можеш да се отнесеш и към думичката за сапун. те си имат японска такава. но ти можеш да решиш, че има и такава произлизаща от английски. от soap веднага правиш ソープ(соопу), защото как да ти хрумне да сложиш едно body отпред :) . и тук идва интересната част.

ソープ само по себе си значи проституция. и ако кажеш, че търсиш според теб сапун, се оказва, че ще те препратят към червени фенери. интересно защо пък така е станало? аналогията може да е доста далечна, но идва от това, че след като ходиш при проститука си миеш ръцете!

внимателно със сапуните!

Драснете ред-два

Е-пощата Ви няма никога да бъде публикувана или раздавана на сестри, близки роднини, познати, непознати, корпорации, държави. Задължителните полета са отбелязани с *

*
*
Някои права запазени © 2007, освен ако не е упоменато друго. farewell to words.